Mint egykor Angliában élt amerikai, bátran kijelenthetem, hogy egy kis időbe telik a brit angol dicsőséges árnyalatainak megértése. Persze, a nyelv nagyjából azonosnak tűnhet, de egyes kifejezéseknek egészen más jelentése van az Egyesült Királyságban, mint az Egyesült Államokban, és hónapokba telhet, mire rájössz, hogy „ellenőriznem kell a naptáramat” - Egyáltalán nem áll szándékomban soha többé találkozni.
Mostanában, YouGov dirigált egy felmérés annak kiderítésére, hogy valóban hány amerikai képes észlelni néhány udvariasnak tűnő kijelentés passzív-agresszív alszövegét, és nem jártunk jól. Például a britek 68 százaléka úgy értelmezte a „legnagyobb tisztelettel…” kifejezést, hogy „szerintem idióta vagy”. Az amerikaiak fele úgy gondolta, hogy ez azt jelenti, hogy 'hallgatlak rád'.
A britek több mint 50 százaléka tudja, hogy „szem előtt fogom tartani” azt jelenti, hogy „már elfelejtettem”, míg az amerikaiak közel fele ugyanazt a kifejezést értelmezte: „Valószínűleg megteszem”.
A „hallom, amit mondasz” kifejezés volt a legvitatottabb, valószínűleg azért, mert a hangnem és a kontextus valamiféle döntő fontosságú. Az amerikaiak 58 százaléka úgy gondolta, hogy ez 'elfogadom az Ön nézőpontját', míg a britek 48 százaléka úgy értelmezte, hogy 'nem értek egyet és nem akarom tovább megvitatni'.
És ne izguljon túlságosan, ha Londonban tartózkodik, és azt hallja, hogy 'vacsorázni kell!' Az amerikaiak 41 százaléka úgy gondolta, hogy ez azt jelenti, hogy 'hamarosan küldök meghívót', míg a britek 57 százaléka tudja, hogy ez csak egy udvarias formalitás, amely valójában soha nem fog megnyilvánulni tényleges meghívásként.
Az amerikaiak fele nem tudná megmondani, hogy egy brit idiótának hívja őket - állapítja meg új tanulmányunk a brit szubtextusról
Mit jelent a „legnagyobb tisztelettel”?
'Szerintem idióta vagy': 🇬🇧 68% / 🇺🇸 40%
„Hallgatlak rád”: 🇬🇧 24% / 🇺🇸 49% https://t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 2019. január 11
Ha nem sértik meg könnyen az ilyen dolgok, a felmérés valójában meglehetősen vidám, és jelenleg vírusos. Valójában egy mém ihlette, amely néhány évvel ezelőtt az internet körül keringett, és bizonyos britizmusokat arra osztott, hogy „mit jelentenek a britek” és „mit értenek mások”. Személyes kedvencem: 'Ez egy nagyon bátor javaslat', ami nem azt jelenti (hogy gondolkodásod szerint megbocsátanád) 'azt hiszi, hogy van bátorságom'. Inkább azt jelenti, hogy „elmebeteg vagy”.
BuzzFeed
Ha ez a fajta angol-amerikai butaság érdekel, kérjük, vegye figyelembe, hogy vicces britizmusok nagyszerű fordításait is megtalálhatja a „Very British Problems” Twitter-fiók jóvoltából.
'Ez egy véres rémálom'
Jelentés: Valami enyhe kellemetlenséget mutat be, amelyet általában enyhén nagy forgalom leírására használnak, vagy ha az internet nem működik'Ez nem ideális'
Jelentése: Valami szörnyűség történt, és az élet szinte biztosan tönkrement- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 2018. december 6
További mulatságos dolgokért, amelyek teljesen elvesznek a fordításban, nézze meg a 30 olyan dolog, amit az amerikaiak úgy tesznek, hogy a külföldiek szerint rendkívül furcsa .
További csodálatos titkokat fedezhet fel a legjobb életed megéléséről, kattints ide hogy kövess minket az Instagramon!